James 5:7

Stephanus(i) 7 μακροθυμησατε ουν αδελφοι εως της παρουσιας του κυριου ιδου ο γεωργος εκδεχεται τον τιμιον καρπον της γης μακροθυμων επ αυτω εως αν λαβη υετον πρωιμον και οψιμον
LXX_WH(i)
    7 G3114 [G5657] V-AAM-2P μακροθυμησατε G3767 CONJ ουν G80 N-VPM αδελφοι G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G3952 N-GSF παρουσιας G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSM ο G1092 N-NSM γεωργος G1551 [G5736] V-PNI-3S εκδεχεται G3588 T-ASM τον G5093 A-ASM τιμιον G2590 N-ASM καρπον G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3114 [G5723] V-PAP-NSM μακροθυμων G1909 PREP επ G846 P-DSM αυτω G2193 CONJ εως G2983 [G5632] V-2AAS-3S λαβη G4406 A-ASM προιμον G2532 CONJ και G3797 A-ASM οψιμον
Tischendorf(i)
  7 G3114 V-AAM-2P μακροθυμήσατε G3767 CONJ οὖν, G80 N-VPM ἀδελφοί, G2193 ADV ἕως G3588 T-GSF τῆς G3952 N-GSF παρουσίας G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου. G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NSM G1092 N-NSM γεωργὸς G1551 V-PNI-3S ἐκδέχεται G3588 T-ASM τὸν G5093 A-ASM τίμιον G2590 N-ASM καρπὸν G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς, G3114 V-PAP-NSM μακροθυμῶν G1909 PREP ἐπ' G846 P-DSM αὐτῷ G2193 ADV ἕως G2983 V-2AAS-3S λάβῃ G4406 A-ASM πρόϊμον G2532 CONJ καὶ G3797 A-ASM ὄψιμον.
Tregelles(i) 7
Μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου. ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς, μακροθυμῶν ἐπ᾽ αὐτῷ ἕως λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον·
TR(i)
  7 G3114 (G5657) V-AAM-2P μακροθυμησατε G3767 CONJ ουν G80 N-VPM αδελφοι G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G3952 N-GSF παρουσιας G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSM ο G1092 N-NSM γεωργος G1551 (G5736) V-PNI-3S εκδεχεται G3588 T-ASM τον G5093 A-ASM τιμιον G2590 N-ASM καρπον G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3114 (G5723) V-PAP-NSM μακροθυμων G1909 PREP επ G846 P-DSM αυτω G2193 CONJ εως G302 PRT αν G2983 (G5632) V-2AAS-3S λαβη G5205 N-ASM υετον G4406 A-ASM πρωιμον G2532 CONJ και G3797 A-ASM οψιμον
Nestle(i) 7 Μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου. ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς, μακροθυμῶν ἐπ’ αὐτῷ ἕως λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον.
RP(i)
   7 G3114 [G5657]V-AAM-2PμακροθυμησατεG3767CONJουνG80N-VPMαδελφοιG2193ADVεωvG3588T-GSFτηvG3952N-GSFπαρουσιαvG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NSMοG1092N-NSMγεωργοvG1551 [G5736]V-PNI-3SεκδεχεταιG3588T-ASMτονG5093A-ASMτιμιονG2590N-ASMκαρπονG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG3114 [G5723]V-PAP-NSMμακροθυμωνG1909PREPεπG846P-ASMαυτονG2193ADVεωvG2983 [G5632]V-2AAS-3SλαβηG5205N-ASMυετονG4406A-ASMπρωιμονG2532CONJκαιG3797A-ASMοψιμον
SBLGNT(i) 7 Μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου. ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς, μακροθυμῶν ἐπ’ ⸀αὐτῷ ἕως ⸀λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον.
f35(i) 7 μακροθυμησατε ουν αδελφοι εως της παρουσιας του κυριου ιδου ο γεωργος εκδεχεται τον τιμιον καρπον της γης μακροθυμων επ αυτον εως αν λαβη υετον πρωιμον και οψιμον
IGNT(i)
  7 G3114 (G5657) μακροθυμησατε Be Patient G3767 ουν Therefore, G80 αδελφοι Brethren G2193 εως Till G3588 της The G3952 παρουσιας Coming G3588 του Of The G2962 κυριου Lord. G2400 (G5628) ιδου Lo, G3588 ο The G1092 γεωργος Husbandman G1551 (G5736) εκδεχεται Awaits G3588 τον The G5093 τιμιον Precious G2590 καρπον Fruit G3588 της Of The G1093 γης Earth, G3114 (G5723) μακροθυμων Being Patient G1909 επ For G846 αυτω It G2193 εως   G302 αν Until G2983 (G5632) λαβη It Receive "the" G5205 υετον Rain G4406 πρωιμον Early G2532 και And G3797 οψιμον Latter.
ACVI(i)
   7 G3114 V-AAM-2P μακροθυμησατε Be Patient G3767 CONJ ουν Therefore G80 N-VPM αδελφοι Brothers G2193 CONJ εως Until G3588 T-GSF της Tha G3952 N-GSF παρουσιας Coming G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSM ο Tho G1092 N-NSM γεωργος Farmer G1551 V-PNI-3S εκδεχεται Waits For G3588 T-ASM τον Tho G5093 A-ASM τιμιον Precious G2590 N-ASM καρπον Fruit G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G3114 V-PAP-NSM μακροθυμων Being Patient G1909 PREP επ For G846 P-ASM αυτον It G2193 CONJ εως Until G2983 V-2AAS-3S λαβη He Receives G4406 A-ASM πρωιμον Early G2532 CONJ και And G3797 A-ASM οψιμον Latter G5205 N-ASM υετον Rain
Vulgate(i) 7 patientes igitur estote fratres usque ad adventum Domini ecce agricola expectat pretiosum fructum terrae patienter ferens donec accipiat temporivum et serotinum
Clementine_Vulgate(i) 7 Patientes igitur estote, fratres, usque ad adventum Domini. Ecce agricola exspectat pretiosum fructum terræ, patienter ferens donec accipiat temporaneum et serotinum.
Wycliffe(i) 7 Therfor, britheren, be ye pacient, til to the comyng of the Lord. Lo! an erthetilier abidith preciouse fruyt of the erthe, paciently suffrynge, til he resseyue `tymeful and lateful fruyt.
Tyndale(i) 7 Be pacient therfore brethren vnto the commynge of the lorde. Beholde the husbande man wayteth for the precious frute of the erth and hath longe pacience ther vppon vntill he receave (the erly and the latter rayne.)
Coverdale(i) 7 Be pacient therfore brethren, vnto the comynge of the LORDE. Beholde, the hussbade man wayteth for the precious frute of ye earth, and hath longe pacience there vpon, vntill he receaue the erly and the latter rayne.
MSTC(i) 7 Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience there upon, until he receive the early and the latter rain.
Matthew(i) 7 Be ye pacyente therfore brethren, vnto the commynge of the Lord. Behold the husbande man wayghteth for the precious frute of the earth & hath long pacience therevpon, vntyll he receyue (the early and the latter rayne.)
Great(i) 7 Be pacient therfore brethren, vnto the commynge of the Lord. Beholde, the husbande man wayteth for the precyous frute of the earth, & hath longe pacience ther vpon, vntyll he receaue the early & the latter rayne.
Geneva(i) 7 Be patient therefore, brethren, vnto the comming of the Lord. Behold, the husbandman wayteth for the precious fruite of the earth, and hath long patience for it, vntill he receiue the former, and the latter rayne.
Bishops(i) 7 Be patient therfore brethren, vnto the commyng of the Lorde. Beholde, the husbandman wayteth for the precious fruite of the earth, and hath long patience thervpon, vntill he receaue the early and the later rayne
DouayRheims(i) 7 Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth: patiently bearing till he receive the early and latter rain.
KJV(i) 7 Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain.
KJV_Cambridge(i) 7 Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain.
Mace(i) 7 As for you, my brethren, bear your sufferings with constancy, till the advent of the Lord. the farmer, from the prospect of a golden crop, patiently expects the showers of the spring and the autumn.
Whiston(i) 7 Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruits of the earth, and hath long patience for it, until he receive the former and latter rain.
Wesley(i) 7 Be patient, therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath patience for it, till he receive the early and the latter rain.
Worsley(i) 7 Wait patiently therefore, my brethren, till the coming of the Lord: behold the husbandman expecteth the precious fruit of the earth, waiting patiently for it, till he receive the former and the latter rain.
Haweis(i) 7 Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. See, the husbandman waits for the precious fruit of the earth, in patient expectation for it, till it receives the former and the latter rain.
Thomson(i) 7 Wherefore be ye, brethren, patient till the coming of the Lord. Behold the husbandman expecteth the precious fruits of the earth, waiting for them with patience, until it hath received the former and the latter rain.
Webster(i) 7 Be patient, therefore, brethren, to the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receiveth the early and the latter rain.
Living_Oracles(i) 7 Behold the husbandman, who expects the valuable fruit of the earth, waits patiently for it, till it receive the early and later rain.
Etheridge(i) 7 BUT you, my brethren, prolong your spirit until the coming of the Lord; as the husbandman who expecteth the precious fruits of his lands, and prolongeth his spirit for them, until he receive the rain the early and the latter;
Murdock(i) 7 But, my brethren, be ye patient until the advent of the Lord; like the husbandman, who waiteth for the precious fruits of his ground, and is patient as to them, until he receive the early and the latter rain.
Sawyer(i) 7 (2:7) Wait patiently therefore, brothers, till the coming of the Lord. Behold, the husbandman waits for the precious fruit of the earth, and is of long patience, till he receives the autumnal and vernal rain.
Diaglott(i) 7 Be you patient then, brethren, till the presence of the Lord. Lo, the husbandmen expects the precious fruit of the earth, having patience for it till he may receive rain early and latter;
ABU(i) 7 Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waits for the precious fruit of the earth, being patient over it, till it shall have received the early and latter rain.
Anderson(i) 7 Be patient, therefore, brethren, till the coming of the Lord. Behold, the farmer looks for the precious fruit of the earth, and waits patiently for it, till he receives the early and the latter rain.
Noyes(i) 7 Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and is patient about it, until it hath received the early and latter rain.
YLT(i) 7 Be patient, then, brethren, till the presence of the Lord; lo, the husbandman doth expect the precious fruit of the earth, being patient for it, till he may receive rain—early and latter;
JuliaSmith(i) 7 Therefore be longsuffering, brethren, even to the arrival of the Lord. Behold, the farmer awaits the precious fruit of the earth, being longsuffering for it, even till he should receive the early and late rain.
Darby(i) 7 Have patience, therefore, brethren, till the coming of the Lord. Behold, the labourer awaits the precious fruit of the earth, having patience for it until it receive [the] early and [the] latter rain.
ERV(i) 7 Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receive the early and latter rain.
ASV(i) 7 Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receive the early and latter rain.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, being patient for it, until it receive the early and latter rain.
Rotherham(i) 7 Be patient, therefore, brethren, until the Presence of the Lord:––Lo! the husbandman, awaiteth the precious fruit of the earth, having patience for it, until it receive the early and the latter rain:
Twentieth_Century(i) 7 Be patient, then, Brothers, till the Coming of the Lord. Even the farmer has to wait for the precious fruit of the earth, watching over it patiently, till it has had the spring and summer rains.
Godbey(i) 7 Therefore, O brethren, suffer long, until the coming of the Lord. Behold, the farmer receives the precious fruit of the earth, waiting for it, until he may receive the former and latter rain:
WNT(i) 7 Be patient therefore, brethren, until the Coming of the Lord. Notice how eagerly a farmer waits for a valuable crop! He is patient over it till it has received the early and the later rain.
Worrell(i) 7 Be patient, therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waits for the precious fruit of the earth; being patient over it, until it receives the early and latter rain.
Moffatt(i) 7 Be patient, then, brothers, till the arrival of the Lord. See how the farmer waits for the precious crop of the land, biding his time patiently till he gets the autumn and the spring rains;
Goodspeed(i) 7 So be patient, brothers, until the coming of the Lord. The farmer has to wait for the precious crop from the ground, and be patient with it, until it gets the early and the late rains.
Riverside(i) 7 Therefore be patient, brethren, until the coming of the Lord. See how the farmer waits for the precious fruit of the ground and is patient over it until he receives the early and the late rains.
MNT(i) 7 Be patient, then, brothers, till the coming of the Lord. Behold the farmer who waits for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it gets the early and the latter rains.
Lamsa(i) 7 But you, my brethren, be patient, until the coming of the LORD, just as the husbandman waits for the precious crops of his field, and has long patience for it, until he receives the early and the latter rain.
CLV(i) 7 Be patient, then, brethren, till the presence of the Lord. Lo! the farmer is waiting for the precious fruit of the land, being patient about it, till it should be getting the early and late showers."
Williams(i) 7 So be patient, brothers, until the coming of the Lord. See how the farmer keeps on waiting and waiting for the precious crop from his land; how he keeps up his patience over it until he gets the early and late rains,
BBE(i) 7 Go on waiting calmly, my brothers, till the coming of the Lord, like the farmer waiting for the good fruit of the earth till the early and late rains have come.
MKJV(i) 7 Therefore be patient, brothers, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth and has long patience for it, until he receives the early and the latter rain.
LITV(i) 7 Therefore, brothers, be long-suffering until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, being long-suffering over it until it may receive the early and the latter rain.
ECB(i) 7
THE PAROUSIA
So be patient, brothers, until the parousia of Adonay. Behold, the cultivator awaits the precious fruit of the earth and has long patience for it until ever he takes the morning and evening rain.
AUV(i) 7 So, be patient, brothers, until the Lord comes. Look, the farmer waits for his land to produce the valuable crop and is patient with it until it receives the fall and spring rains.
ACV(i) 7 Be patient therefore, brothers, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient for it, until it receives the early and latter rain.
Common(i) 7 Therefore be patient, brethren, until the coming of the Lord. See how the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receives the early and late rains.
WEB(i) 7 Be patient therefore, brothers, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receives the early and late rain.
NHEB(i) 7 Be patient therefore, brothers, until the coming of the Lord. Look, the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receives the early and late rain.
AKJV(i) 7 Be patient therefore, brothers, to the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, and has long patience for it, until he receive the early and latter rain.
KJC(i) 7 Be patient therefore, brothers, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waits for the precious fruit of the earth, and has long patience for it, until he receive the early and latter rain.
KJ2000(i) 7 Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, and has long patience for it, until he receives the early and latter rain.
UKJV(i) 7 Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, and has long patience for it, until he receive the early and latter rain.
RKJNT(i) 7 Therefore be patient, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, and is patient for it, until it receives the early and the late rains.
RYLT(i) 7 Be patient, then, brethren, till the presence of the Lord; lo, the husbandman does expect the precious fruit of the earth, being patient for it, till he may receive rain -- early and latter;
EJ2000(i) 7 Be patient, therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waits for the precious fruit of the earth, waiting patiently until it receives the early and latter rain.
CAB(i) 7 Therefore be patient, brothers, until the coming of the Lord. See how the farmer awaits for the precious fruit of the earth, being patient for it, until it receives the early and late rain.
WPNT(i) 7 Therefore, brothers, be patient until the coming of the Lord. Consider, the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient over it until it receives the early and late rain.
JMNT(i) 7 Be patient (long-tempered; long-passioned; slow to rush; or: Have long-term feelings and emotions), then, brothers, during the continuance of the Lord's [= Yahweh's, or, Christ's] presence and His being alongside. Consider! The worker of the land repeatedly receives (takes out into his hands from within) the precious fruit of the land, being patient (slow to rush and with long-term feelings) upon it during the continuance where it can receive “an early as well as a latter (or: late) rain.” [Deut. 11:14]
NSB(i) 7 Be patient, brothers, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receive the early and late rains.
ISV(i) 7 Be PatientSo be patient, brothers, until the coming of the Lord. See how the farmer waits for the precious crop from his land, being patient with it until it receives the fall and the spring rains.
LEB(i) 7 Therefore be patient, brothers, until the coming of the Lord. Behold, the farmer waits for the precious fruit of the soil, being patient concerning it until it receives the early and late rains.
BGB(i) 7 Μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου. ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς, μακροθυμῶν ἐπ’ αὐτῷ ἕως λάβῃ πρόϊμον καὶ ὄψιμον.
BIB(i) 7 Μακροθυμήσατε (Be patient) οὖν (therefore), ἀδελφοί (brothers), ἕως (until) τῆς (the) παρουσίας (coming) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord). ἰδοὺ (Behold), ὁ (the) γεωργὸς (farmer) ἐκδέχεται (awaits) τὸν (the) τίμιον (precious) καρπὸν (fruit) τῆς (of the) γῆς (earth), μακροθυμῶν (being patient) ἐπ’ (for) αὐτῷ (it) ἕως (until) λάβῃ (it receives) πρόϊμον (the early) καὶ (and) ὄψιμον (latter rains).
BLB(i) 7 Therefore be patient, brothers, until the coming of the Lord. Behold, the farmer awaits the precious fruit of the earth, being patient for it until it receives the early and latter rains.
BSB(i) 7 Be patient, then, brothers, until the Lord’s coming. See how the farmer awaits the precious fruit of the soil—how patient he is for the fall and spring rains.
MSB(i) 7 Be patient, then, brothers, until the Lord’s coming. See how the farmer awaits the precious fruit of the soil—how patient he is for the fall and spring rains.
MLV(i) 7 Therefore brethren, have patience until the presence of the Lord. Behold, the farmer is waiting for the precious fruit of the earth, having patience over it, until it should receive the morning and evening rainfall.
VIN(i) 7 Be patient, then, brothers, until the Lord’s coming. See how the farmer anticipates the precious fruit of the soil as he patiently awaits the fall and spring rains.
Luther1545(i) 7 So seid nun geduldig, liebe Brüder, bis auf die Zukunft des HERRN! Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber, bis daß er empfange den Morgenregen und Abendregen.
Luther1912(i) 7 So seid nun geduldig, liebe Brüder, bis auf die Zukunft des HERRN. Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber, bis er empfange den Frühregen und den Spätregen.
ELB1871(i) 7 Habt nun Geduld, Brüder, bis zur Ankunft des Herrn. Siehe, der Ackersmann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und hat Geduld ihretwegen, bis sie den Früh- und Spätregen empfange.
ELB1905(i) 7 Habt nun Geduld, O. Ausharren; so auch [V. 8.10] Brüder, bis zur Ankunft des Herrn. Siehe, der Ackersmann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und hat Geduld O. Ausharren; so auch [V. 8.10] ihretwegen, bis sie den Früh- und Spätregen empfange.
DSV(i) 7 Zo zijt dan lankmoedig, broeders, tot de toekomst des Heeren. Ziet, de landman verwacht de kostelijke vrucht des lands, lankmoedig zijnde over dezelve, totdat het den vroegen en spaden regen zal hebben ontvangen.
DarbyFR(i) 7 Usez donc de patience, frères, jusqu'à la venue du Seigneur. Voici, le laboureur attend le fruit précieux de la terre, prenant patience à son égard jusqu'à ce qu'il reçoive les pluies de la première et de la dernière saison.
Martin(i) 7 Or donc, mes frères, attendez patiemment jusqu'à la venue du Seigneur; voici, le laboureur attend le fruit précieux de la terre, patientant, jusqu'à ce qu'il reçoive la pluie de la première, et de la dernière saison.
Segond(i) 7 Soyez donc patients, frères jusqu'à l'avènement du Seigneur. Voici, le laboureur attend le précieux fruit de la terre, prenant patience à son égard, jusqu'à ce qu'il ait reçu les pluies de la première et de l'arrière-saison.
SE(i) 7 Pues, hermanos, sed pacientes hasta la venida del Señor. Mirad que el labrador espera el precioso fruto de la tierra, esperando pacientemente, hasta que reciba la lluvia temprana y tardía.
ReinaValera(i) 7 Pues, hermanos, tened paciencia hasta la venida del Señor. Mirad cómo el labrador espera el precioso fruto de la tierra, aguardando con paciencia, hasta que reciba la lluvia temprana y tardía.
JBS(i) 7 Pues, hermanos, sed pacientes hasta la venida del Señor. Mirad que el labrador espera el precioso fruto de la tierra, esperando pacientemente, hasta que reciba la lluvia temprana y tardía.
Albanian(i) 7 Mos u ankoni nga njeri tjetri, vëllezër, që të mos dënoheni; ja, gjykatësi është te dera.
RST(i) 7 Итак, братия, будьте долготерпеливы до пришествия Господня. Вот, земледелец ждет драгоценного плода от земли идля него терпит долго, пока получит дождь ранний и поздний.
Peshitta(i) 7 ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܚܝ ܐܓܪܘ ܪܘܚܟܘܢ ܥܕܡܐ ܠܡܐܬܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܐܝܟ ܐܟܪܐ ܕܡܤܟܐ ܠܦܐܪܐ ܝܩܝܪܐ ܕܐܪܥܗ ܘܡܓܪ ܪܘܚܗ ܥܠܝܗܘܢ ܥܕܡܐ ܕܢܤܒ ܡܛܪܐ ܒܟܝܪܝܐ ܘܠܩܝܫܝܐ ܀
Arabic(i) 7 فتأنوا ايها الاخوة الى مجيء الرب. هوذا الفلاح ينتظر ثمر الارض الثمين متأنيا عليه حتى ينال المطر المبكر والمتأخر.
Amharic(i) 7 እንግዲህ፥ ወንድሞች ሆይ፥ ጌታ እስኪመጣ ድረስ ታገሡ። እነሆ፥ ገበሬው የፊተኛውንና የኋለኛውን ዝናብ እስኪቀበል ድረስ እርሱን እየታገሠ የከበረውን የመሬት ፍሬ ይጠብቃል።
Armenian(i) 7 Ուրեմն համբերատա՛ր եղէք, եղբայրնե՛ր, մինչեւ Տէրոջ գալուստը: Ահա՛ մշակը կը սպասէ երկրի պատուական պտուղին՝ համբերատար ըլլալով անոր համար, մինչեւ որ ստանայ առաջին անձրեւն ու վերջին անձրեւը:
Basque(i) 7 Çareten bada patient, anayeác, Iaunaren aduenimendurano. Huná, laboraria lurreco fructu preciosoaren beguira egoiten da, patientqui haren beguira dagoela goiceco eta arratseco vria recebi deçaqueno.
Bulgarian(i) 7 И така, братя, останете търпеливи до Господното пришествие. Ето, земеделецът очаква скъпоценния плод от земята и дълго търпи за него, докато получи и ранния, и късния дъжд.
Croatian(i) 7 Strpite se dakle, braćo, do Dolaska Gospodnjega! Evo: ratar iščekuje dragocjeni urod zemlje, strpljiv je s njime dok ne dobije kišu ranu i kasnu.
BKR(i) 7 A protož trpěliví buďte, bratří, až do příchodu Páně. Aj, oráč očekává drahého užitku zemského, trpělivě naň očekávaje, až by přijal podzimní i jarní déšť.
Danish(i) 7 Derfor værer taalmodige, Brødre! indtil Herrens Tilkommelse. See, Bonden forventer Jordens dyrebare Frugt, han bier taalmodig efter den, indtil den faaer tidlig Regn og sildig Regn.
CUV(i) 7 弟 兄 們 哪 , 你 們 要 忍 耐 , 直 到 主 來 。 看 哪 , 農 夫 忍 耐 等 候 地 裡 寶 貴 的 出 產 , 直 到 得 了 秋 雨 春 雨 。
CUVS(i) 7 弟 兄 们 哪 , 你 们 要 忍 耐 , 直 到 主 来 。 看 哪 , 农 夫 忍 耐 等 候 地 里 宝 贵 的 出 产 , 直 到 得 了 秋 雨 春 雨 。
Esperanto(i) 7 Paciencu do, fratoj, gxis la alveno de la Sinjoro. Jen la terkultivisto atendas la multevaloran frukton de la tero, paciencante pri gxi, gxis gxi ricevos la fruan kaj la malfruan pluvon.
Estonian(i) 7 Siis olge nüüd pikameelsed, vennad, Issanda tulemiseni! Vaata, põllumees ootab maa kallist vilja ja on pikameelne seda oodates, kuni ta saab varajase ja hilise vihma.
Finnish(i) 7 Niin olkaat siis kärsivälliset, rakkaat veljet, Herran tulemiseen asti. Katso, peltomies odottaa kallista maan hedelmää, ja on kärsivällinen siihenasti kuin hän saa varhaisen ja hiljaisen sateen.
FinnishPR(i) 7 Niin olkaa kärsivällisiä, veljet, Herran tulemukseen asti. Katso, peltomies odottaa maan kallista hedelmää, kärsivällisesti sitä vartoen, kunnes saa syksyisen sateen ja keväisen.
Georgian(i) 7 სულ-გრძელ უკუე იქმნენით, ძმანო, ვიდრე მოსლვადმდე უფლისა. აჰა ესერა მუშაკი მოელის პატიოსანსა ნაყოფსა ქუეყანისასა და სულ-გრძელ არს მას ზედა, ვიდრემდის მოიღოს წჳმაჲ მსთუაჲ და მცხუედი.
Haitian(i) 7 Se poutèt sa, frè m' yo, annou pran pasyans jouk jou Seyè a va vini. Gade jan kiltivatè a gen pasyans. Li gen pou l' rete tann anvan pou tè a ba li yon bèl rekòt. Li pran pasyans, li rete tann lapli premye sezon an jouk lapli dènye sezon an.
Hungarian(i) 7 Legyetek azért, atyámfiai, béketûrõk az Úrnak eljöveteléig. Ímé a szántóvetõ várja a földnek drága gyümölcsét, béketûréssel várja, míg reggeli és estveli esõt kap.
Indonesian(i) 7 Sebab itu, sabarlah Saudara-saudaraku, sampai Tuhan datang. Lihatlah bagaimana sabarnya seorang petani menunggu sampai tanahnya memberikan hasil yang berharga kepadanya. Dengan sabar ia menunggu hujan musim gugur dan hujan musim bunga.
Italian(i) 7 ORA dunque, fratelli, siete pazienti fino alla venuta del Signore; ecco, il lavoratore aspetta il prezioso frutto della terra con pazienza, finchè quello abbia ricevuta la pioggia della prima e dell’ultima stagione.
ItalianRiveduta(i) 7 Siate dunque pazienti, fratelli, fino alla venuta del Signore. Ecco, l’agricoltore aspetta il prezioso frutto della terra pazientando, finché esso abbia ricevuto la pioggia della prima e dell’ultima stagione.
Japanese(i) 7 兄弟よ、主の來り給ふまで耐へ忍べ。視よ、農夫は地の貴き實を、前と後との雨を得るまで耐へ忍びて待つなり。
Kabyle(i) 7 Ay atmaten, ṣebṛet ihi alamma d asm' ara d-yuɣal Ssid-nneɣ. Walit amek i gețṛaǧu ufellaḥ lɣella n wakal-is, iṣebbeṛ alamma yewwet-ed ugeffur n lexṛif ț-țefsut.
Korean(i) 7 그러므로 형제들아 주의 강림하시기까지 길이 참으라 보라 농부가 땅에서 나는 귀한 열매를 바라고 길이 참아 이른 비와 늦은 비를 기다리나니
Latvian(i) 7 Esiet pacietīgi, brāļi, līdz Kunga atnākšanai! Lūk, zemkopis gaida dārgo zemes augli, pacietīgi ilgodamies, kamēr tas saņems agro un vēlo lietu.
Lithuanian(i) 7 Tad būkite kantrūs, broliai, iki Viešpaties atėjimo. Antai žemdirbys ilgai ir kantriai laukia brangaus žemės vaisiaus, kol šis gauna ankstyvojo ir vėlyvojo lietaus.
PBG(i) 7 Przetoż, bracia! bądźcie cierpliwymi aż do przyjścia Pańskiego. Oto, oracz oczekuje drogiego pożytku ziemi, cierpliwie go oczekując, ażby otrzymał deszcz ranny i wieczorny.
Portuguese(i) 7 Portanto, irmãos, sede pacientes até a vinda do Senhor. Eis que o lavrador espera o precioso fruto da terra, aguardando-o com paciência, até que receba as primeiras e as últimas chuvas.
Norwegian(i) 7 Vær da tålmodige, brødre, til Herren kommer! Se, bonden venter på jordens kostelige grøde og bier tålmodig på den, til den får høstregn og vårregn;
Romanian(i) 7 Fiţi dar îndelung răbdători, fraţilor, pînă la venirea Domnului. Iată că plugarul aşteaptă roada scumpă a pămîntului, şi o aşteaptă cu răbdare, pînă primeşte ploaie timpurie şi tîrzie.
Ukrainian(i) 7 Отож, браття, довготерпіть аж до приходу Господа! Ось чекає рільник дорогоцінного плоду землі, довготерпить за нього, аж поки одержить дощ ранній та пізній.
UkrainianNT(i) 7 Терпіть же оце, браттє моє, аж до приходу Господнього. Ось, ратай жде доброго овощу з землі, дожидаючись терпіливо його, доки прийме дощ ранній і пізнїй.
SBL Greek NT Apparatus

7 αὐτῷ WH Treg NIV ] αὐτόν RP • λάβῃ WH Treg NIV ] + ὑετὸν RP